I decided to take the courage to go to a city that looks far away.
nIt’s only a 3 hours round trip, so I guess I’ll just have to lock up the hut for now. After giving the chickens plenty of food and water, I set off.
nn
Naturally, I would not be going emptyhanded, but with my goods. I might be able to get some useful products, information, and above all, contacts. I had a shoko for gathering wild plants, so I filled it with medicinal plants, herbs, eggs, and other items for sale, and set off.
n
――I can only say that I was naive.
n
「 ~○~◆△☆~□◆☆! 」
nI don’t know what he’s saying. He’s talking to a woman who looks like a merchant.
nI gestured to show the gatekeeper the product, and told him I intended to sell it by twirling my finger, and he understood. I guess it’s obvious when you see the herbs, eggs and chickens in the shoiko. (t/n : backpack, carrier. you know what pedller usually use? that thing they hang on the back like trolley or something? or google ショイコ to see the image)
nThis is the kind of thing I learned a long time ago, when I worked for a trading company and went to foreign countries for business negotiations.
n While talking to a woman who seems to be a merchant, I found out something. Her name was Sarasa. She must be a merchant, since she had a store. I was able to say “Konnichiwa,” “Ikuradesuka,” “Urimasu,” and “Kaimasu” in the local language.
(Konnichiwa – hello, ikuradesuka – how much?, urimasu – want to sell, kaimasu-want to buy)
I think I managed to tell her that my name is Keigo Okuda.
nI guess I can thank my experience of doing business overseas when I was a salaryman in Japan for that.
nAlso, in my appraisal skills, after the explanation, an foreign words that I don’t understand is added. This is probably ……. I point to the Irene herb and write down the unfamiliar words on the small magic board in the hut. It is a written conversation.
nThen, Sarasa said something in a surprised tone. I could tell from the atmosphere that the Irene herbs were probably useful.
nI lined out the bundles of Irene herb, and Sarasa lined out five silver coins, twirled her fingers, and made a gesture of exchange. I replied in the local language, “Urimasu”.
nI repeated the same exchange for the Moulene antidote grass and the herbal chicken eggs, and was able to sell the bunch of Moulene antidote grass for four silver coins and the ten herbal chicken eggs for two silver coins.
nIn the meantime, I brought out the poisonous Badol herb as well, but when I asked her to try it, she gestured for me to follow her.
nnnn
Leave a Reply